Наш посол сообщает из Пекина, что китайские товарищи, своими приемами, как это принято у них, через переводчиков информируют нас о важных постановлениях, выносимых их руководством.
6-7 дней назад нашему корреспонденту его китайский переводчик сказал, что в „Жэньминь жибао" нет чего-либо важного для перевода, потому что „руководители не устраивают встреч, так как у них масса дел". Иметь массу дел и поэтому не устраивать встреч, это не значит, что жизнь застряла на месте, но, видимо, китаец хотел сказать, что „руководство заседает".
Вчера китайский переводчик снова повторил эту же песнь нашему товарищу. Тогда последний сказал ему: „Конечно, у руководителей масса дел, они ведь готовятся к партийному съезду". Переводчик же ответил: „Нет, съезд не состоится, он перенесен". Значит, как явствует из этого хитроумного сообщения, намеченный съезд скоро не состоится. Трудно узнать, на какое время он перенесен. Причина его перенесения также точно не известна; разве можно принять на веру слова какого-то переводчика, хотя переводчики другого не скажут, кроме того, что им наказывают говорить?!